mardi 17 mai 2011

Traduction automatique : est-ce que ça marche ?

La traduction automatique sur Internet, est-ce que ça marche ? M’intéressant au sujet, j’ai fait quelques petits essais rapides sur trois sites qui proposent des moteurs gratuits pour la traduction de phrases ou de textes un peu plus longs.

Phrases choisies pour le test et résultats :
Il est beau : 1 traduction sur 3 convient (i.e. : He (it) is beautiful)
Il fait beau : 2 traductions sur 3 conviennent (i.e. : The weather is beautiful)
Il fait le beau : 0 traduction sur 3 (traductions erronées ou glissement de sens)
On se penche à la fenêtre : 0 traduction sur 3 (traductions erronées)

Bien sûr le pronom « il » en français est particulier ("il" peut être personnel ou impersonnel comme dans « il pleut »), bien sûr il existe en anglais deux traductions possibles « he » ou « it », qui ne recouvrent pas les mêmes réalités. Il ne s’agit pas seulement de « chercher la petite bête ». En fait très rapidement, dès qu’il s’agit de traduction automatique, le traducteur est confronté à ce type de difficulté. Et ces premiers résultats donnent à penser qu’il faut forcément connaitre la langue source pour pouvoir utiliser des traducteurs automatiques de façon à pouvoir opérer les rectifications nécessaires.

Cependant malgré ces difficultés, et quelle que soit la qualité des traductions, des milliers d’internautes, chaque jour utilisent ces traducteurs automatiques…
En fait les spécialistes répondent à cela en nuançant la notion de traduction.
On peut d’abord distinguer deux domaines : la recherche d'informations et la production de documents. S'il s'agit de générer un texte parfait (i.e. une traduction parfaite), alors la difficulté est effectivement gigantesque (surtout lorsqu’il s’agit de récit, de littérature, etc.). Mais pour comprendre le sens d'un document, on peut se contenter d'une version imparfaite voire syntaxiquement fausse.

Dans son article Traduction automatique : ça marche ou non ? Christian Boitet de l’Université Joseph Fourier de Grenoble propose un classement des différents types de traduction selon le but recherché.
Il y a plusieurs sortes de « traduction automatique », ou plus généralement de « traduction automatisée » (TAO), avec des buts bien différents.
Par ordre de difficulté croissante pour les développeurs de système :
- aider un vrai bilingue à produire des traductions de haute qualité en lui fournissant des « prétraductions » les plus utiles possible, ainsi que des aides dictionnairiques. On parle de « TA du traducteur ».
- aider quelqu’un à accéder à une information dans une langue qu’il ne connait pas. On parle de « TA du veilleur ».
- aider 2 personnes n’ayant pas de langue commune à communiquer (par oral, ou par écrit en tchat). On parle de « TA de dialogue ».
- aider une personne monolingue ne connaissant pas ou que très peu une langue étrangère, mais très bien le domaine en cause, à produire des traductions de qualité dans sa langue. C’est une tâche envisagée assez récemment, et qui suppose de proposer une traduction mot à mot multiple, et plusieurs prétraductions complètes, (...) pour « faire apparaitre » une bonne traduction, jugée plausible. On pourrait parler de « TA du transcripteur ».
- aider quelqu’un à produire des traductions de haute qualité dans une langue qu’il ne connait pas, en le « consultant » (dans sa langue) en cas de doute, grâce à un dialogue de désambiguïsation le moins lourd possible : on parle de « TA de l’auteur ».

Pour conclure, il semble intéressant d'ajouter que, selon les moteurs de traduction, les techniques sont différentes. Par exemple Google utilise pour l'instant une approche purement statistique. D'autres s'en servent pour compléter l'analyse linguistique. Ce panachage améliore considérablement les performances, ce qui explique les grands progrès actuels dans ce domaine . Pour autant, la perfection reste encore très loin. Si la traduction automatique est aujourd'hui souvent efficace dans le domaine technique, elle baisse les bras dans le domaine littéraire.

http://translate.google.fr/
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
http://fr.babelfish.yahoo.com/
http://www-clips.imag.fr/geta/christian.boitet/pages_personnelles/zArticles_sur_la_TAO_pdf/Interstices-TA&TAO-Boitet.v3.pdf
Traduction automatique : ça marche ou non ? C. Boitet - Laboratoire LIG, GETALP – Université Joseph Fourier Grenoble
http://www.erudit.org/revue/META/1992/v37/n4/003997ar.pdf
« La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs » - Birgitte Roudaud – www.erudit.org

Aucun commentaire: